Matthieu 3. 13
13
3854
paraguinétaï
παραγίνεται
vient
V-PDInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
2446
Iordanên
Ἰορδάνην
Jourdain
N-ASM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
907
baptisthênaï
βαπτισθῆναι
être baptisé
V-APInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Alors5119
Jésus 3588, 2424
vient3854
de575
Galilée 3588, 1056
au1909
Jourdain 3588, 2446
auprès4314
de
Jean 3588, 2491
,
pour3588
être907
baptisé907
par5259
lui846
;
Traduction révisée
Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
παραγινεται
παραγινεται
παραγινεται
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ιορδανην
ιορδανην
ιορδανην
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
του
του
του
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby