Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 13


13
5119
Τότε
Alors
Adv
3854
παραγίνεται
vient
V-PDInd-3S
3588

-
Art-NSM
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
575
ἀπὸ
de
Prep
3588
τῆς
la
Art-GSF
1056
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1909
ἐπὶ
à
Prep
3588
τὸν
le
Art-ASM
2446
Ἰορδάνην
Jourdain
N-ASM
4314
πρὸς
auprès de
Prep
3588
τὸν
-
Art-ASM
2491
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3588
τοῦ
pour
Art-GSN
907
βαπτισθῆναι
être baptisé
V-APInf
5259
ὑπ᾿
par
Prep
846
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Jésus 3588, 2424
vient3854
de575
Galilée 3588, 1056
au1909
Jourdain 3588, 2446
auprès4314
de
Jean 3588, 2491
,
pour3588
être907
baptisé907
par5259
lui846
;

Traduction révisée

Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
παραγινεται
παραγινεται
παραγινεται
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ιορδανην
ιορδανην
ιορδανην
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
του
του
του
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
βαπτισθηναι
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale