Matthieu 3. 12
12
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
4425
ptuon
πτύον
van
N-NSN
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui [il a]
PrPers-GSM
-
,
,
1245
diakathariéi
διακαθαριεῖ
il nettoiera entièrement
V-FAInd-3S
257
halôna
ἅλωνα
aire
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4863
sunaxéi
συνάξει
assemblera
V-FAInd-3S
4621
siton
σῖτον
froment
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
596
apothêkên
ἀποθήκην
grenier
N-ASF
-
·
;
892
akhuron
ἄχυρον
balle
N-ASN
2618
katakaüséi
κατακαύσει
il brûlera
V-FAInd-3S
4442
puri
πυρὶ
au feu
N-DSN
762
asbéstô
ἀσβέστῳ
inextinguible
Adj-DSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
a
son3588
van4425
dans1722
sa 3588, 846
main5495
,
et2532
il
nettoiera1245
entièrement1245
son 3588, 846
aire257
et2532
assemblera4863
son 3588, 846
froment4621
dans1519
le3588
grenier596
;
mais1161
il
brûlera2618
la3588
balle892
au4442
feu4442
inextinguible762
.
§
Traduction révisée
Il a son van dans sa main ; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
το
το
το
πτυον
πτυον
πτυον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
διακαθαριει
διακαθαριει
διακαθαριει
την
την
την
αλωνα
αλωνα
αλωνα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
συναξει
συναξει
συναξει
τον
τον
τον
σιτον
σιτον
σιτον
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
αποθηκην
αποθηκην
αποθηκην
το
το
το
δε
δε
δε
αχυρον
αχυρον
αχυρον
κατακαυσει
κατακαυσει
κατακαυσει
πυρι
πυρι
πυρι
ασβεστω
ασβεστω
ασβεστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby