Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 12


12
3739
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3588
τὸ
le
Art-NSN
4425
πτύον
van
N-NSN
1722
ἐν
dans
Prep
3588
τῇ
la
Art-DSF
5495
χειρὶ
main
N-DSF
846
αὐτοῦ
de lui [il a]
PrPers-GSM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
1245
διακαθαριεῖ
il nettoiera entièrement
V-FAInd-3S
3588
τὴν
l’
Art-ASF
257
ἅλωνα
aire
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
4863
συνάξει
assemblera
V-FAInd-3S
3588
τὸν
le
Art-ASM
4621
σῖτον
froment
N-ASM
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
εἰς
dans
Prep
3588
τὴν
le
Art-ASF
596
ἀποθήκην
grenier
N-ASF
-
·
;
3588
τὸ
la
Art-ASN
1161
δὲ
mais
Conj
892
ἄχυρον
balle
N-ASN
2618
κατακαύσει
il brûlera
V-FAInd-3S
4442
πυρὶ
au feu
N-DSN
762
ἀσβέστῳ
inextinguible
Adj-DSN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Il
a
son3588
van4425
dans1722
sa 3588, 846
main5495
,
et2532
il
nettoiera1245
entièrement1245
son 3588, 846
aire257
et2532
assemblera4863
son 3588, 846
froment4621
dans1519
le3588
grenier596
;
mais1161
il
brûlera2618
la3588
balle892
au4442
feu4442
inextinguible762
.
§

Traduction révisée

Il a son van dans sa main ; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
το
το
το
πτυον
πτυον
πτυον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
διακαθαριει
διακαθαριει
διακαθαριει
την
την
την
αλωνα
αλωνα
αλωνα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
συναξει
συναξει
συναξει
τον
τον
τον
σιτον
σιτον
σιτον
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
αποθηκην
αποθηκην
αποθηκην
το
το
το
δε
δε
δε
αχυρον
αχυρον
αχυρον
κατακαυσει
κατακαυσει
κατακαυσει
πυρι
πυρι
πυρι
ασβεστω
ασβεστω
ασβεστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale