Matthieu 3. 11
11
5209
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
907
βαπτίζω
je baptise
V-PAInd-1S
3341
μετάνοιαν
[la] repentance
N-ASF
-
·
;
2064
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
2478
ἰσχυρότερός
plus puissant que
Adj-NSM
1510
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
1510
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2425
ἱκανὸς
digne
Adj-NSM
5266
ὑποδήματα
sandales
N-APN
941
βαστάσαι
de porter
V-AAInf
-
·
:
5209
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
907
βαπτίσει
baptisera
V-FAInd-3S
4151
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
-
.
,
Traduction J.N. Darby
Moi1473
,
je
vous5209
baptise907
d’1722
eau5204
pour1519
la
repentance3341
;
mais1161
celui3588
qui
vient2064
après3694
moi3450
est1510
plus2478
puissant2478
que
moi3450
,
et
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
de
porter941
ses3588
sandales5266
:
lui846
vous5209
baptisera907
de1722
l’
Esprit4151
Saint40
et2532
de
feu4442
.
Traduction révisée
Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
υμας
υμας
βαπτιζω
βαπτιζω
βαπτιζω
υμας
εν
εν
εν
υδατι
υδατι
υδατι
εις
εις
εις
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
μου
μου
μου
εστιν
εστιν
εστιν
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος
τα
τα
τα
υποδηματα
υποδηματα
υποδηματα
βαστασαι
βαστασαι
βαστασαι
αυτος
αυτος
αυτος
υμας
υμας
υμας
βαπτισει
βαπτισει
βαπτισει
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
και
και
πυρι
πυρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby