Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 11


11
1473
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3303
μὲν
certes
Prt
5209
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
907
βαπτίζω
je baptise
V-PAInd-1S
1722
ἐν
d’
Prep
5204
ὕδατι
eau
N-DSN
1519
εἰς
pour
Prep
3341
μετάνοιαν
[la] repentance
N-ASF
-
·
;
3588

celui
Art-NSM
1161
δὲ
mais
Conj
3694
ὀπίσω
après
Adv
3450
μου
moi
PrPers-1GS
2064
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
2478
ἰσχυρότερός
plus puissant que
Adj-NSM
3450
μου
moi
PrPers-1GS
1510
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
3739
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3756
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2425
ἱκανὸς
digne
Adj-NSM
3588
τὰ
les
Art-APN
5266
ὑποδήματα
sandales
N-APN
941
βαστάσαι
de porter
V-AAInf
-
·
:
846
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5209
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
907
βαπτίσει
baptisera
V-FAInd-3S
1722
ἐν
en
Prep
4151
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
2532
καὶ
et
Conj
4442
πυρί
[en] feu
N-DSN
-
.
,

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
vous5209
baptise907
d’1722
eau5204
pour1519
la
repentance3341
;
mais1161
celui3588
qui
vient2064
après3694
moi3450
est1510
plus2478
puissant2478
que
moi3450
,
et
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
de
porter941
ses3588
sandales5266
:
lui846
vous5209
baptisera907
de1722
l’
Esprit4151
Saint40
et2532
de
feu4442
.

Traduction révisée

Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
υμας

υμας
βαπτιζω
βαπτιζω
βαπτιζω

υμας
εν
εν
εν
υδατι
υδατι
υδατι
εις
εις
εις
μετανοιαν
μετανοιαν
μετανοιαν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
μου
μου
μου
εστιν
εστιν
εστιν
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος
τα
τα
τα
υποδηματα
υποδηματα
υποδηματα
βαστασαι
βαστασαι
βαστασαι
αυτος
αυτος
αυτος
υμας
υμας
υμας
βαπτισει
βαπτισει
βαπτισει
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
και

και
πυρι

πυρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale