Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 9


9
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4198
époréuonto
ἐπορεύοντο
elles allaient
V-IDInd-3P
518
apanguéilaï
ἀπαγγεῖλαι
annoncer
V-AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
528
apêntêsén
ἀπήντησεν
vint à la rencontre
V-AAInd-3S
846
aütaïs
αὐταῖς
d’elles
PrPers-DPF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5463
Khaïrété
Χαίρετε
Salut à vous
V-PAImp-2P
-

.
.
3588
haï
αἱ
Elles
Art-NPF
1161

δὲ
et
Conj
4334
prosélthousaï
προσελθοῦσαι
s’étant approchées
V-2AAP-NPF
2902
ékratêsan
ἐκράτησαν
elles saisirent
V-AAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4352
prosékunêsan
προσεκύνησαν
rendirent hommage
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
elles
allaient4198
pour
l’
annoncer518
à
ses 3588, 846
disciples3101
,
voici2400
aussi2532
Jésus2424
vint528
au528
-
devant528
d’
elles846
,
disant3004
:
Je
vous
salue5463
.
Et1161
elles3588
,
s’4334
approchant4334
de
lui
,
saisirent2902
ses 846, 3588
pieds4228
et2532
lui846
rendirent4352
hommage4352
.

Traduction révisée

Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
δε
δε
επορευοντο
επορευοντο
απαγγειλαι
απαγγειλαι
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ιησους
ιησους
ιησους
απηντησεν
απηντησεν
υπηντησεν
αυταις
αυταις
αυταις
λεγων
λεγων
λεγων
χαιρετε
χαιρετε
χαιρετε
αι
αι
αι
δε
δε
δε
προσελθουσαι
προσελθουσαι
προσελθουσαι
εκρατησαν
εκρατησαν
εκρατησαν
αυτου
αυτου
αυτου
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
και
και
και
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale