Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4352
prosékunêsan
προσεκύνησαν
ils rendirent hommage
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
quelques-uns
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1365
édistasan
ἐδίστασαν
doutèrent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant1492
vu1492
,
ils
lui846
rendirent4352
hommage4352
;
mais1161
quelques3588
-
uns3588
doutèrent1365
.

Traduction révisée

Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εδιστασαν
εδιστασαν
εδιστασαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale