Matthieu 28. 15
15
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
694
arguria
ἀργύρια
pièces d’argent
N-APN
4160
époïêsan
ἐποίησαν
firent
V-AAInd-3P
1321
édidakhthêsan
ἐδιδάχθησαν
ils avaient été instruits
V-APInd-3P
-
.
;
1310
diéphêmisthê
διεφημίσθη
s’est répandue
V-APInd-3S
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
3844
para
παρὰ
parmi
Prep
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
[les] Juifs
Adj-DPM
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’
Adv
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
eux3588
,
ayant2983
pris2983
l’3588
argent694
,
firent4160
comme5613
ils
avaient1321
été1321
enseignés1321
;
et2532
cette 3588, 3778
parole3056
s’1310
est1310
répandue1310
parmi3844
les
Juifs2453
jusqu’3360
à3588
aujourd’4594
hui4594
.
§
Traduction révisée
Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c’est ce récit qui s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
τα
τα
τα
αργυρια
αργυρια
αργυρια
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
ως
ως
ως
εδιδαχθησαν
εδιδαχθησαν
εδιδαχθησαν
και
και
και
διεφημισθη
διεφημισθη
διεφημισθη
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ουτος
ουτος
ουτος
παρα
παρα
παρα
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
μεχρι
μεχρι
μεχρι
της
της
της
σημερον
σημερον
σημερον
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby