Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
191
akousthê
ἀκουσθῇ
est entendu
V-APSubj-3S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2232
hêguémonos
ἡγεμόνος
gouverneur
N-GSM
-

,
,
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3982
péisomén
πείσομεν
persuaderons
V-FAInd-1P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
275
amérimnous
ἀμερίμνους
hors de souci
Adj-APM
4160
poïêsomén
ποιήσομεν
nous mettrons
V-FAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
si1437
le
gouverneur2232
vient191
à
en 5124, 3588
entendre191
parler
,
nous2249
le846
persuaderons3982
,
et2532
nous
vous5209
mettrons4160
hors275
de
souci275
.

Traduction révisée

Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
ακουσθη
ακουσθη
ακουσθη
τουτο
τουτο
τουτο
επι
επι
επι
του
του
του
ηγεμονος
ηγεμονος
ηγεμονος
ημεις
ημεις
ημεις
πεισομεν
πεισομεν
πεισομεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
υμας
υμας
υμας
αμεριμνους
αμεριμνους
αμεριμνους
ποιησομεν
ποιησομεν
ποιησομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale