Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 28. 13


13
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2036
Éipaté
Εἴπατε
Dites
V-2AAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
2813
éklépsan
ἔκλεψαν
ont dérobé
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2837
koïmôménôn
κοιμωμένων
étant endormis
V-PPP-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Dites2036
:
ses 3588, 846
disciples3101
sont2064
venus2064
de
nuit3571
,
et
l’846
ont2813
dérobé2813
pendant2837
que
nous
dormions2837
;

Traduction révisée

en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ειπατε
ειπατε
ειπατε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
νυκτος
νυκτος
νυκτος
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
εκλεψαν
εκλεψαν
εκλεψαν
αυτον
αυτον
αυτον
ημων
ημων
ημων
κοιμωμενων
κοιμωμενων
κοιμωμενων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale