Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 66


66
3588
hoï
οἱ
Eux
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
étant allés
V-ADpP-NPM
805
êsphalisanto
ἠσφαλίσαντο
ils rendirent sûr
V-ADmInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5028
taphon
τάφον
tombeau
N-ASM
4972
sphraguisantés
σφραγίσαντες
ayant scellé
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2892
koustôdias
κουστωδίας
garde
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
eux3588
,
s’4198
en4198
allant4198
,
rendirent805
le3588
sépulcre5028
sûr805
,
scellant4972
la3588
pierre3037
,
et3326
y3326
mettant3326
la3588
garde2892
.
§

Traduction révisée

Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
ησφαλισαντο
ησφαλισαντο
ησφαλισαντο
τον
τον
τον
ταφον
ταφον
ταφον
σφραγισαντες
σφραγισαντες
σφραγισαντες
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
μετα
μετα
μετα
της
της
της
κουστωδιας
κουστωδιας
κουστωδιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale