Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 7


7
4824
sumboulion
συμβούλιον
Conseil
N-ASN
1161

δὲ
et
Conj
2983
labontés
λαβόντες
ayant tenu
V-2AAP-NPM
59
êgorasan
ἠγόρασαν
ils achetèrent
V-AAInd-3P
1537
éx
ἐξ
avec
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPN
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
68
agron
ἀγρὸν
champ
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2763
kéraméôs
κεραμέως
potier
N-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5027
taphên
ταφὴν
[la] sépulture
N-ASF
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
3581
xénoïs
ξένοις
étrangers
Adj-DPM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant2983
tenu2983
conseil4824
,
ils
achetèrent59
avec1537
cet846
[
argent846
]
le3588
champ68
du3588
potier2763
,
pour1519
la
sépulture5027
des3588
étrangers3581
;

Traduction révisée

Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συμβουλιον
συμβουλιον
συμβουλιον
δε
δε
δε
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
ηγορασαν
ηγορασαν
ηγορασαν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
τον
τον
τον
αγρον
αγρον
αγρον
του
του
του
κεραμεως
κεραμεως
κεραμεως
εις
εις
εις
ταφην
ταφην
ταφην
τοις
τοις
τοις
ξενοις
ξενοις
ξενοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale