Matthieu 27. 6
6
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
694
arguria
ἀργύρια
pièces d’argent
N-APN
3004
éipan
εἶπαν
dirent
V-2AAInd-3P
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PAInd-3S
906
baléin
βαλεῖν
de mettre
V-2AAInf
846
aüta
αὐτὰ
elles
PrPers-APN
2878
korbanan
κορβανᾶν
trésor sacré
N-ASM
-
,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque
Conj
5092
timê
τιμὴ
le prix
N-NSF
129
haïmatos
αἵματός
du sang
N-GSN
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
les3588
principaux749
sacrificateurs749
,
ayant2983
pris2983
les3588
pièces694
d’
argent694
,
dirent3004
:
Il
n’3756
est1832
pas3756
permis1832
de
les846
mettre906
dans1519
le3588
trésor2878
sacré2878
,
puisque1893
c’1510
est1510
le
prix5092
du
sang129
.
Traduction révisée
Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
τα
τα
τα
αργυρια
αργυρια
αργυρια
ειπαν
ειπον
ειπαν
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
βαλειν
βαλειν
βαλειν
αυτα
αυτα
αυτα
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κορβαναν
κορβαναν
κορβαναν
επει
επει
επει
τιμη
τιμη
τιμη
αιματος
αιματος
αιματος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby