Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 8


8
1352
dio
διὸ
c’ est pourquoi
Conj
2564
éklêthê
ἐκλήθη
a été appelé
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
68
agros
ἀγρὸς
champ
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
68
Agros
Ἀγρὸς
Champ
N-NSM
129
haïmatos
αἵματος
du sang
N-GSN
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’1352
est1352
pourquoi1352
ce 3588, 1565
champ68
-
3588, 1565
a2564
été2564
appelé2564
Champ68
de
sang129
,
jusqu’2193
à2193
aujourd’ 3588, 4594
hui 3588, 4594
.

Traduction révisée

c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu’à aujourd’hui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
εκληθη
εκληθη
εκληθη
ο
ο
ο
αγρος
αγρος
αγρος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
αγρος
αγρος
αγρος
αιματος
αιματος
αιματος
εως
εως
εως
της
της
της
σημερον
σημερον
σημερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale