Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 65


65
5346
éphê
ἔφη
Dit
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
2192
Ékhété
Ἔχετε
Vous avez
V-PAInd-2P
2892
koustôdian
κουστωδίαν
une garde
N-ASF
-

·
;
5217
hupaguété
ὑπάγετε
allez
V-PAImp-2P
805
asphalisasthé
ἀσφαλίσασθε
prenez les mesures de sûreté
V-ADmImp-2P
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate 3588, 4091
leur846
dit5346
:
Vous
avez2192
une
garde2892
;
allez5217
,
rendez805
-
le
sûr805
comme5613
vous
l’
entendez1492
.

Traduction révisée

Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l’entendez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
εχετε
εχετε
εχετε
κουστωδιαν
κουστωδιαν
κουστωδιαν
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
ασφαλισασθε
ασφαλισασθε
ασφαλισασθε
ως
ως
ως
οιδατε
οιδατε
οιδατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale