Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 64


64
2753
kéléuson
κέλευσον
Ordonne
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
805
asphalisthênaï
ἀσφαλισθῆναι
d’être gardé sûrement
V-APInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5028
taphon
τάφον
tombeau
N-ASM
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Adv
3588
tês
τῆς
au
Art-GSF
5154
tritês
τρίτης
troisième
Adj-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2813
klépsôsin
κλέψωσιν
ils dérobent
V-AASubj-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipôsin
εἴπωσιν
disent
V-2AASubj-3P
3588

τῷ
au
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

·
:
1453
Êguérthê
Ἠγέρθη
Il est ressuscité
V-APInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588


ce
Art-NSF
2078
éskhatê
ἐσχάτη
dernier
Adj-NSF
4106
planê
πλάνη
égarement
N-NSF
5501
khéirôn
χείρων
pire que
Adj-NSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4413
prôtês
πρώτης
premier
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ordonne2753
donc3767
que
le3588
sépulcre5028
soit805
gardé805
avec805
soin805
jusqu’2193
au3588
troisième5154
jour2250
;
de
peur3379
que
ses 3588, 846
disciples3101
ne
viennent2064
et
ne
le846
dérobent2813
,
et2532
ne
disent2036
au3588
peuple2992
:
Il
est1453
ressuscité1453
des3588
morts3498
;
et2532
ce3588
dernier2078
égarement4106
sera1510
pire5501
que
le3588
premier4413
.

Traduction révisée

Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposture sera pire que la première.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κελευσον
κελευσον
κελευσον
ουν
ουν
ουν
ασφαλισθηναι
ασφαλισθηναι
ασφαλισθηναι
τον
τον
τον
ταφον
ταφον
ταφον
εως
εως
εως
της
της
της
τριτης
τριτης
τριτης
ημερας
ημερας
ημερας
μηποτε
μηποτε
μηποτε
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου

νυκτος
κλεψωσιν
κλεψωσιν
κλεψωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ειπωσιν
ειπωσιν
ειπωσιν
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
απο
απο
απο
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
εσται
εσται
εσται
η
η
η
εσχατη
εσχατη
εσχατη
πλανη
πλανη
πλανη
χειρων
χειρων
χειρων
της
της
της
πρωτης
πρωτης
πρωτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale