Matthieu 27. 63
63
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
3415
émnêsthêmén
ἐμνήσθημεν
nous nous sommes souvenus
V-APInd-1P
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
4108
planos
πλάνος
trompeur
Adj-NSM
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
-
·
:
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1453
éguéiromaï
ἐγείρομαι
je ressuscite
V-PPInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Seigneur2962
,
il
nous
souvient3415
que3754
ce 1565, 3588
séducteur4108
,
pendant2198
qu’
il
était2198
encore2089
en2198
vie2198
,
disait2036
:
Après3326
trois5140
jours2250
,
je
ressuscite1453
.
Traduction révisée
et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours, je ressuscite.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
κυριε
κυριε
κυριε
εμνησθημεν
εμνησθημεν
εμνησθημεν
οτι
οτι
οτι
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ο
ο
ο
πλανος
πλανος
πλανος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ετι
ετι
ετι
ζων
ζων
ζων
μετα
μετα
μετα
τρεις
τρεις
τρεις
ημερας
ημερας
ημερας
εγειρομαι
εγειρομαι
εγειρομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée