Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 60


60
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthêkén
ἔθηκεν
mit
V-AAInd-3S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2537
kaïnô
καινῷ
neuf
Adj-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3419
mnêméiô
μνημείῳ
tombeau
N-DSN
-

,
,
3739
ho

qu’
PrRel-ASN
2998
élatomêsén
ἐλατόμησεν
il avait taillé
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4073
pétra
πέτρᾳ
roc
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4351
proskulisas
προσκυλίσας
ayant roulé
V-AAP-NSM
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grande
Adj-ASM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
2374
thura
θύρᾳ
porte
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le846
mit5087
dans1722
son 3588, 846
sépulcre3419
neuf2537
qu’3739
il
avait2998
taillé2998
dans1722
le3588
roc4073
;
et2532
ayant4351
roulé4351
une
grande3173
pierre3037
contre3588
la
porte2374
du3588
sépulcre3419
,
il
s’565
en565
alla565
.

Traduction révisée

et le mit dans son tombeau neuf qu’il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre l’entrée du tombeau et s’en alla.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εθηκεν
εθηκεν
εθηκεν
αυτο
αυτο
αυτο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
καινω
καινω
καινω
αυτου
αυτου
αυτου
μνημειω
μνημειω
μνημειω
ο
ο
ο
ελατομησεν
ελατομησεν
ελατομησεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πετρα
πετρα
πετρα
και
και
και
προσκυλισας
προσκυλισας
προσκυλισας
λιθον
λιθον
λιθον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
τη
τη
τη
θυρα
θυρα
θυρα
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale