Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 61


61
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
Magdalène
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
243
allê
ἄλλη
autre
Adj-NSF
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
-

,
,
2521
kathêménaï
καθήμεναι
assises
V-PDP-NPF
561
apénanti
ἀπέναντι
en face
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5028
taphou
τάφου
tombeau
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Marie3137
de3588
Magdala3094
et2532
l’3588
autre243
Marie3137
étaient1510
1563
,
assises2521
vis561
-
à
-
vis561
du3588
sépulcre5028
.
§

Traduction révisée

Mais Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
μαρια
μαρια
μαριαμ
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
και
και
και
η
η
η
αλλη
αλλη
αλλη
μαρια
μαρια
μαρια
καθημεναι
καθημεναι
καθημεναι
απεναντι
απεναντι
απεναντι
του
του
του
ταφου
ταφου
ταφου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale