Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4496
rhipsas
ῥίψας
ayant jeté
V-AAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
694
arguria
ἀργύρια
pièces d’argent
N-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
il se retira
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’en étant allé
V-2AAP-NSM
519
apênxato
ἀπήγξατο
il se pendit
V-AMInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4496
jeté4496
l’3588
argent694
dans1722
le3588
temple3485
,
il
se402
retira402
;
et2532
s’565
en565
étant565
allé565
,
il
se519
pendit519
.

Traduction révisée

Alors il jeta l’argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ριψας
ριψας
ριψας
τα
τα
τα
αργυρια
αργυρια
αργυρια
εν
εν
εις
τω
τω
τον
ναω
ναω
ναον
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
και
και
και
απελθων
απελθων
απελθων
απηγξατο
απηγξατο
απηγξατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale