Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 57


57
3798
Opsias
Ὀψίας
Le soir
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
2064
êlthén
ἦλθεν
arriva
V-2AAInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
4145
plousios
πλούσιος
riche
Adj-NSM
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
707
Arimathaïas
Ἀριμαθαίας
Arimathée
N-GSF
-

,
,
5122
tounoma
τοὔνομα
du nom de
Adv
2501
Iôsêph
Ἰωσήφ
Joseph
N-PrI
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
3100
émathêtéusén
ἐμαθήτευσεν
était devenu disciple
V-AAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
il
arriva2064
un
homme444
riche4145
d’575
Arimathée707
,
dont5122
le
nom5122
était
Joseph2501
,
qui3739
aussi2532
lui846
-
même846
était3100
disciple3100
de
Jésus 3588, 2424
.

Traduction révisée

Le soir venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
πλουσιος
πλουσιος
πλουσιος
απο
απο
απο
αριμαθαιας
αριμαθαιας
αριμαθαιας
τουνομα
τουνομα
τουνομα
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
ος
ος
ος
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εμαθητευσεν
εμαθητευσεν
εμαθητευθη
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale