Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 56


56
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3739
haïs
αἷς
lesquelles
PrRel-DPF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνή
Magdalène
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la
Art-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
de Jacques
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2499
Iôsê
Ἰωσῆ
de Joses
N-GSM
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
de Zébédée
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

entre1722
lesquelles3739
étaient1510
Marie3137
de3588
Magdala3094
,
et2532
Marie3137
,
la3588
mère3384
de
Jacques2385
et2532
de
Joses2499
,
et2532
la3588
mère3384
des3588
fils5207
de
Zébédée2199
.
§

Traduction révisée

parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
αις
αις
αις
ην
ην
ην
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
και
και
και
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
του
του
του
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
ιωση
ιωση
ιωσηφ
μητηρ
μητηρ
μητηρ
και
και
και
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale