Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 58


58
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
4334
prosélthôn
προσελθὼν
étant allé auprès
V-2AAP-NSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
4091
Péilatô
Πειλάτῳ
de Pilate
N-DSM
154
êtêsato
ᾐτήσατο
demanda
V-AMInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
;
5119
toté
τότε
alors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
donna l’ordre
V-AAInd-3S
591
apodothênaï
ἀποδοθῆναι
d’être remis
V-APInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3778
-
ci3778
étant4334
allé4334
auprès4334
de
Pilate4091
,
demanda154
le3588
corps4983
de3588
Jésus2424
;
alors5119
Pilate 3588, 4091
donna2753
l’
ordre2753
que
le3588
corps4983
soit591
livré591
.

Traduction révisée

Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
προσελθων
προσελθων
προσελθων
τω
τω
τω
πειλατω
πιλατω
πιλατω
ητησατο
ητησατο
ητησατο
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
αποδοθηναι
αποδοθηναι
αποδοθηναι
το
το
σωμα
σωμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale