Matthieu 27. 54
54
1543
hékatontarkhos
ἑκατόνταρχος
centurion
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
5083
têrountés
τηροῦντες
veillant sur
V-PAP-NPM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
4578
séismon
σεισμὸν
tremblement de terre
N-ASM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1096
guénoména
γενόμενα
étant arrivées
V-2ADmP-APN
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
craignirent
V-ADpInd-3P
4970
sphodra
σφόδρα
grandement
Adv
-
,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
Véritablement
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
centurion1543
et2532
ceux3588
qui
avec3326
lui846
veillaient5083
sur5083
Jésus 3588, 2424
,
ayant1492
vu1492
le3588
tremblement4578
de
terre4578
et2532
ce3588
qui3588
venait1096
d’
arriver1096
,
eurent5399
une
fort4970
grande4970
peur5399
,
disant3004
:
Certainement230
celui3778
-
ci3778
était1510
Fils5207
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Aussi, lorsque le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus virent le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εκατονταρχος
εκατονταρχος
εκατονταρχος
και
και
και
οι
οι
οι
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
τηρουντες
τηρουντες
τηρουντες
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
τον
τον
τον
σεισμον
σεισμον
σεισμον
και
και
και
τα
τα
τα
γενομενα
γενομενα
γενομενα
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αληθως
αληθως
αληθως
θεου
θεου
θεου
υιος
υιος
υιος
ην
ην
ην
ουτος
ουτος
ουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée