Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 53


53
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
1537
ék
ἐκ
hors
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
3419
mnêméiôn
μνημείων
tombeaux
N-GPN
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1454
éguérsin
ἔγερσιν
résurrection
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1525
éisêlthon
εἰσῆλθον
ils entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
40
haguian
ἁγίαν
sainte
Adj-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1718
énéphanisthêsan
ἐνεφανίσθησαν
apparurent
V-APInd-3P
4183
polloïs
πολλοῖς
à plusieurs
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
étant1831
sortis1831
des3588
sépulcres3419
après3326
sa 3588, 846
résurrection1454
,
ils
entrèrent1525
dans1519
la3588
sainte40
ville4172
,
et2532
apparurent1718
à
plusieurs4183
.
§

Traduction révisée

puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μνημειων
μνημειων
μνημειων
μετα
μετα
μετα
την
την
την
εγερσιν
εγερσιν
εγερσιν
αυτου
αυτου
αυτου
εισηλθον
εισηλθον
εισηλθον
εις
εις
εις
την
την
την
αγιαν
αγιαν
αγιαν
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
ενεφανισθησαν
ενεφανισθησαν
ενεφανισθησαν
πολλοις
πολλοις
πολλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale