Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 55


55
1510
Êsan
Ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1135
gunaïkés
γυναῖκες
femmes
N-NPF
4183
pollaï
πολλαὶ
plusieurs
Adj-NPF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
2334
théôrousaï
θεωροῦσαι
regardant
V-PAP-NPF
-

,
,
3748
haïtinés
αἵτινες
qui
PrRel-NPF
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
avaient suivi
V-AAInd-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1247
diakonousaï
διακονοῦσαι
servant
V-PAP-NPF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

·
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
1563
plusieurs4183
femmes1135
qui
regardaient2334
de575
loin3113
,
qui3748
avaient190
suivi190
Jésus 3588, 2424
depuis575
la3588
Galilée1056
,
en1247
le846
servant1247
,

Traduction révisée

Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
γυναικες
γυναικες
γυναικες
πολλαι
πολλαι
πολλαι
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
θεωρουσαι
θεωρουσαι
θεωρουσαι
αιτινες
αιτινες
αιτινες
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
διακονουσαι
διακονουσαι
διακονουσαι
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale