Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 47


47
5100
tinés
τινὲς
Quelques-uns
PrInd-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2476
héstôtôn
ἑστώτων
se tenant
V-RAP-GPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2243
Hêlian
Ἡλίαν
Élie
N-ASM
5455
phônéi
φωνεῖ
il appelle
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quelques5100
-
uns5100
de
ceux3588
qui
se2476
tenaient2476
1563
,
ayant191
entendu191
[
cela
]
,
disaient3004
:
Il
appelle5455
Élie2243
,
celui3778
-
ci3778
!

Traduction révisée

Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
δε
δε
δε
των
των
των
εκει
εκει
εκει
εστωτων
εστωτων
εστηκοτων
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
οτι
οτι
οτι
ηλιαν
ηλιαν
ηλιαν
φωνει
φωνει
φωνει
ουτος
ουτος
ουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale