Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 46


46
4012
péri
περὶ
Vers
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1766
énatên
ἐνάτην
neuvième
Adj-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
310
anéboêsén
ἀνεβόησεν
s’écria
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2241
Hêli
Ἡλί
Éli
Heb
-

,
,
2241
Hêli
Ἡλί
Éli
Heb
-

,
,
2982
lama
λαμὰ
lama
Heb
4518
sabakhthani
σαβαχθανί
sabachthani
Aram
-

;
?
5124
tout'
τοῦτ᾿
cela
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
:
2316
Théé
Θεέ
Dieu
N-VSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2316
Théé
Θεέ
Dieu
N-VSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour
Conj
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3165

με
moi
PrPers-1AS
1459
énkatélipés
ἐγκατέλιπες
as-tu abandonné
V-2AAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
vers4012
la3588
neuvième1766
heure5610
,
Jésus 3588, 2424
s’310
écria310
d’
une
forte3173
voix5456
,
disant3004
:
Éli2241
,
Éli2241
,
lama2982
sabachthani4518
?
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
:
Mon3450
Dieu2316
,
mon3450
Dieu2316
,
pourquoi 2443, 5101
m’3165
as1459
-
tu
abandonné1459
?

Traduction révisée

Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
δε
δε
δε
την
την
την
ενατην
ενατην
ενατην
ωραν
ωραν
ωραν
ανεβοησεν
ανεβοησεν
ανεβοησεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγων
λεγων
λεγων
ηλι
ηλι
ηλι
ηλι
ηλι
ηλι
λαμα
λιμα
λεμα
σαβαχθανι
σαβαχθανι
σαβαχθανι
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
θεε
θεε
θεε
μου
μου
μου
θεε
θεε
θεε
μου
μου
μου
ινα
ινα
ινα
τι
τι
τι
με
με
με
εγκατελιπες
εγκατελιπες
εγκατελιπες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale