Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 48


48
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
5143
dramôn
δραμὼν
ayant couru
V-2AAP-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
4699
spongon
σπόγγον
une éponge
N-ASM
4130
plêsas
πλήσας
[l’]ayant remplie
V-AAP-NSM
5037

τε
et
Prt
3690
oxous
ὄξους
de vinaigre
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4060
périthéis
περιθεὶς
[l’]ayant mise au bout d’
V-2AAP-NSM
2563
kalamô
καλάμῳ
un roseau
N-DSM
4222
épotidzén
ἐπότιζεν
donnait à boire
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
l’1520
un1520
d’
entre1537
eux846
courut5143
et2532
prit2983
une
éponge4699
,
et5037
l’
ayant4130
remplie4130
de
vinaigre3690
,
la
mit4060
au4060
bout4060
d’
un
roseau2563
,
et2532
lui846
donna4222
à
boire4222
.

Traduction révisée

Aussitôt l’un d’eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθεως
δραμων
δραμων
δραμων
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
σπογγον
σπογγον
σπογγον
πλησας
πλησας
πλησας
τε
τε
τε
οξους
οξους
οξους
και
και
και
περιθεις
περιθεις
περιθεις
καλαμω
καλαμω
καλαμω
εποτιζεν
εποτιζεν
εποτιζεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale