Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 45


45
575
Apo
Ἀπὸ
Depuis
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
1623
héktês
ἕκτης
[la] sixième
Adj-GSF
5610
hôras
ὥρας
heure
N-GSF
4655
skotos
σκότος
des ténèbres
N-NSN
1096
éguénéto
ἐγένετο
survint
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1093
guên
γῆν
pays
N-ASF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
5610
hôras
ὥρας
[l’]heure
N-GSF
1766
énatês
ἐνάτης
neuvième
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
depuis575
la
sixième1623
heure5610
,
il
y1096
eut1096
des
ténèbres4655
sur1909
tout3956
le3588
pays1093
,
jusqu’2193
à2193
la
neuvième1766
heure5610
.

Traduction révisée

Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
δε
δε
δε
εκτης
εκτης
εκτης
ωρας
ωρας
ωρας
σκοτος
σκοτος
σκοτος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
γην
γην
γην
εως
εως
εως
ωρας
ωρας
ωρας
ενατης
ενατης
ενατης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale