Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 44


44
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1161
d'
δ᾿
Et
Conj
846
aüto
αὐτὸ
de même
PrPers-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3027
lêstaï
λῃσταὶ
brigands
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4957
sustaürôthéntés
συσταυρωθέντες
ayant été crucifiés avec
V-APP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3679
ônéididzon
ὠνείδιζον
insultaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
brigands3027
aussi2532
qui3588
avaient4957
été4957
crucifiés4957
avec4957
lui846
l’846
insultaient3679
de
la
même846
manière846
.
§

Traduction révisée

Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δ
δ
δ
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
οι
οι
οι
λησται
λησται
λησται
οι
οι
οι
συσταυρωθεντες
συσταυρωθεντες
συσταυρωθεντες


συν
αυτω
αυτω
αυτω
ωνειδιζον
ωνειδιζον
ωνειδιζον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale