Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 43


43
3982
pépoïthén
πέποιθεν
Il s’est confié
V-2RAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
;
4506
rhusasthô
ῥυσάσθω
qu’il délivre
V-ADmImp-3S
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
1487
éi
εἰ
s’
Cond
2309
théléi
θέλει
il veut
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2036
éipén
εἶπεν
il a dit
V-2AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2316
Théou
Θεοῦ
De Dieu
N-GSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
5207
Huios
Υἱός
[le] Fils
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
s’3982
est3982
confié3982
en1909
Dieu 3588, 2316
;
qu’
il
le846
délivre4506
maintenant3568
,
s’1487
il
tient2309
à
lui846
;
car1063
il
a2036
dit2036
:
Je
suis1510
Fils5207
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Il s’est confié en Dieu, qu’il le délivre maintenant s’il tient à lui, car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πεποιθεν
πεποιθεν
πεποιθεν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ρυσασθω
ρυσασθω
ρυσασθω
νυν
νυν
νυν
αυτον
αυτον
ει
ει
ει
θελει
θελει
θελει
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
θεου
θεου
θεου
ειμι
ειμι
ειμι
υιος
υιος
υιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale