Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 42


42
243
Allous
Ἄλλους
Les autres
Adj-APM
4982
ésôsén
ἔσωσεν
il a sauvés
V-AAInd-3S
-

,
,
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
4982
sôsaï
σῶσαι
sauver
V-AAInf
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
935
basiléus
βασιλεὺς
[le] roi
N-NSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
2597
katabatô
καταβάτω
qu’il descende
V-2AAImp-3S
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéusomén
πιστεύσομεν
nous croirons
V-FAInd-1P
1909
ép'
ἐπ᾿
en
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
a4982
sauvé4982
les
autres243
,
il
ne3756
peut1410
se4982
sauver4982
lui1438
-
même1438
;
s’1487
il
est1510
le
roi935
d’
Israël2474
,
qu’
il
descende2597
maintenant3568
de575
la3588
croix4716
,
et2532
nous
croirons4100
en1909
lui846
.

Traduction révisée

Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλους
αλλους
αλλους
εσωσεν
εσωσεν
εσωσεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
σωσαι
σωσαι
σωσαι
ει
ει
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
εστιν
εστιν
εστιν
καταβατω
καταβατω
καταβατω
νυν
νυν
νυν
απο
απο
απο
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
και
και
και
πιστευσομεν
πιστευσομεν
πιστευσομεν
επ
επ
επ
αυτον
αυτω
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale