Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 4


4
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
264
Hêmarton
Ἥμαρτον
J’ai péché
V-2AAInd-1S
3860
paradous
παραδοὺς
ayant livré
V-2AAP-NSM
129
haïma
αἷμα
[le] sang
N-ASN
121
athôon
ἀθῷον
innocent
Adj-ASN
-

.
.
3588
hoï
οἱ
Ils
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3004
éipan
εἶπαν
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

;
?
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
3708
opsê
ὄψῃ
tu verras
V-FDmInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
J’264
ai264
péché264
en3860
livrant3860
le
sang129
innocent121
.
Mais1161
ils3588
dirent3004
:
Que5101
nous
importe2248
!
tu4771
y
aviseras3708
.

Traduction révisée

et leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
ημαρτον
ημαρτον
ημαρτον
παραδους
παραδους
παραδους
αιμα
αιμα
αιμα
αθωον
αθωον
αθωον
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπαν
ειπον
ειπαν
τι
τι
τι
προς
προς
προς
ημας
ημας
ημας
συ
συ
συ
οψη
οψει
οψη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale