Matthieu 27. 31
31
1702
énépaïxan
ἐνέπαιξαν
ils se furent moqués
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
-
,
,
1562
éxédusan
ἐξέδυσαν
ils dévêtirent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5511
khlamuda
χλαμύδα
manteau
N-ASF
1746
énédusan
ἐνέδυσαν
revêtirent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
520
apêgagon
ἀπήγαγον
emmenèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4717
staürôsaï
σταυρῶσαι
crucifier
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
après3753
qu’
ils
se1702
furent1702
moqués1702
de
lui846
,
ils
lui846
ôtèrent1562
le3588
manteau5511
,
et2532
le846
revêtirent1746
de
ses 3588, 846
vêtements2440
,
et2532
l’846
emmenèrent520
pour1519
le3588
crucifier4717
.
§
Traduction révisée
Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ενεπαιξαν
ενεπαιξαν
ενεπαιξαν
αυτω
αυτω
αυτω
εξεδυσαν
εξεδυσαν
εξεδυσαν
αυτον
αυτον
αυτον
την
την
την
χλαμυδα
χλαμυδα
χλαμυδα
και
και
και
ενεδυσαν
ενεδυσαν
ενεδυσαν
αυτον
αυτον
αυτον
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
απηγαγον
απηγαγον
απηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
το
το
το
σταυρωσαι
σταυρωσαι
σταυρωσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby