Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1716
émptusantés
ἐμπτύσαντες
ayant craché
V-AAP-NPM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2983
élabon
ἔλαβον
ils prirent
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2563
kalamon
κάλαμον
roseau
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5180
étupton
ἔτυπτον
frappaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant1716
craché1716
contre1519
lui846
,
ils
prirent2983
le3588
roseau2563
et2532
lui846
en
frappaient5180
la3588
tête2776
.

Traduction révisée

Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμπτυσαντες
εμπτυσαντες
εμπτυσαντες
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
ελαβον
ελαβον
ελαβον
τον
τον
τον
καλαμον
καλαμον
καλαμον
και
και
και
ετυπτον
ετυπτον
ετυπτον
εις
εις
εις
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale