Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 29


29
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4120
pléxantés
πλέξαντες
ayant tressé
V-AAP-NPM
4735
stéphanon
στέφανον
une couronne
N-ASM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
173
akanthôn
ἀκανθῶν
épines
N-GPF
2007
épéthêkan
ἐπέθηκαν
ils [la] mirent
V-AAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2563
kalamon
κάλαμον
un roseau
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1188
déxia
δεξιᾷ
[main] droite
Adj-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1120
gonupétêsantés
γονυπετήσαντες
ayant fléchi les genoux
V-AAP-NPM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1702
énépaïdzon
ἐνέπαιζον
ils se moquèrent
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5463
Khaïré
Χαῖρε
Salut
V-PAImp-2S
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

.
!

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant4120
tressé4120
une
couronne4735
d’1537
épines173
,
ils
la
mirent2007
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
,
et2532
un
roseau2563
dans1722
sa 3588, 846
main
droite1188
;
et2532
fléchissant1120
les
genoux1120
devant1715
lui846
,
ils
se1702
moquaient1702
de
lui846
,
disant3004
:
Salut5463
,
roi935
des3588
Juifs2453
!

Traduction révisée

puis ils tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu’un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πλεξαντες
πλεξαντες
πλεξαντες
στεφανον
στεφανον
στεφανον
εξ
εξ
εξ
ακανθων
ακανθων
ακανθων
επεθηκαν
επεθηκαν
επεθηκαν
επι
επι
επι
την
την
της
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλης
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
καλαμον
καλαμον
καλαμον
εν
επι
εν
τη
την
τη
δεξια
δεξιαν
δεξια
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
γονυπετησαντες
γονυπετησαντες
γονυπετησαντες
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτου
αυτου
αυτου
ενεπαιζον
ενεπαιζον
ενεπαιξαν
αυτω
αυτω
αυτω
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
χαιρε
χαιρε
χαιρε
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευ
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale