Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 26


26
5119
τότε
τότε
Alors
Adv
630
apélusén
ἀπέλυσεν
il relâcha
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
-

,
,
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
1161

δὲ
et
Conj
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5417
phraguéllôsas
φραγελλώσας
ayant fouetté
V-AAP-NSM
3860
parédôkén
παρέδωκεν
il [le] livra
V-AAInd-3S
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
4717
staürôthê
σταυρωθῇ
il soit crucifié
V-APSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
leur846
relâcha630
Barabbas 3588, 912
;
et1161
ayant5417
fait5417
fouetter5417
Jésus 3588, 2424
,
il
le
livra3860
pour2443
être4717
crucifié4717
.
§

Traduction révisée

Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
τον
τον
τον
δε
δε
δε
ιησουν
ιησουν
ιησουν
φραγελλωσας
φραγελλωσας
φραγελλωσας
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
ινα
ινα
ινα
σταυρωθη
σταυρωθη
σταυρωθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale