Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
To
Τὸ
[Que soit] le
Art-NSN
129
haïma
αἷμα
sang
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
ἐφ᾿
ἐφ᾿
sur
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tout3956
le3588
peuple2992
,
répondant611
,
dit2036
:
Que
son 3588, 846
sang129
soit
sur1909
nous2248
et2532
sur1909
nos 3588, 2257
enfants5043
!

Traduction révisée

Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
πας
πας
πας
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
αυτου
αυτου
αυτου
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
και
και
και
επι
επι
επι
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale