Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 24


24
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
ne rien
Adj-ASN
5623
ôphéléi
ὠφελεῖ
il gagnait
V-PAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
2351
thorubos
θόρυβος
un tumulte
N-NSM
1096
guinétaï
γίνεται
arrive
V-PDInd-3S
-

,
,
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
5204
hudôr
ὕδωρ
de l’eau
N-ASN
633
apénipsato
ἀπενίψατο
il se lava
V-AMInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
561
apénanti
ἀπέναντι
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
121
Athôos
Ἀθῷός
Innocent
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1342
dikaïou
δικαίου
juste
Adj-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

·
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate 3588, 4091
,
voyant1492
qu’3754
il
ne3762
gagnait5623
rien3762
,
mais235
que
plutôt3123
il
s’1096
élevait1096
un
tumulte2351
,
prit2983
de
l’
eau5204
et
se633
lava633
les3588
mains5495
devant561
la3588
foule3793
,
disant3004
:
Je
suis1510
innocent121
du3588
sang129
de
ce 3588, 5127
juste1342
;
vous5210
,
vous
y
aviserez3700
.

Traduction révisée

Voyant qu’il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l’émeute, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
οτι
οτι
οτι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ωφελει
ωφελει
ωφελει
αλλα
αλλα
αλλα
μαλλον
μαλλον
μαλλον
θορυβος
θορυβος
θορυβος
γινεται
γινεται
γινεται
λαβων
λαβων
λαβων
υδωρ
υδωρ
υδωρ
απενιψατο
απενιψατο
απενιψατο
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
απεναντι
απεναντι
απεναντι
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
λεγων
λεγων
λεγων
αθωος
αθωος
αθωος
ειμι
ειμι
ειμι
απο
απο
απο
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
του
του
δικαιου
δικαιου
τουτου
τουτου
τουτου
υμεις
υμεις
υμεις
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale