Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 23


23
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2232
hêguémôn
ἡγεμὼν
gouverneur
N-NSM
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quel
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
donc
Conj
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a-t-il fait
V-AAInd-3S
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4057
périssôs
περισσῶς
encore plus fort
Adv
2896
ékradzon
ἔκραζον
ils criaient
V-IAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
4717
Staürôthêtô
Σταυρωθήτω
Qu’il soit crucifié
V-APImp-3S
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
gouverneur2232
dit5346
:
Mais1063
quel5101
mal2556
a4160
-
t4160
-
il
fait4160
?
Et1161
ils3588
s’2896
écriaient2896
encore4057
plus4057
fort4057
,
disant3004
:
Qu’
il
soit4717
crucifié4717
!

Traduction révisée

Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηγεμων
ηγεμων
εφη
εφη
εφη
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
κακον
κακον
κακον
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
περισσως
περισσως
περισσως
εκραζον
εκραζον
εκραζον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
σταυρωθητω
σταυρωθητω
σταυρωθητω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale