Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 22


22
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïêsô
ποιήσω
ferai-je
V-AASubj-1S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
de Jésus
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui qui
Art-ASM
3004
légoménon
λεγόμενον
est appelé
V-PPP-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

;
?
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

·
:
4717
Staürôthêtô
Σταυρωθήτω
Qu’il soit crucifié
V-APImp-3S
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Pilate 3588, 4091
leur846
dit3004
:
Que5101
ferai4160
-
je
donc3767
de
Jésus2424
,
qui3588
est3004
appelé3004
Christ5547
?
Ils
disent3004
tous3956
:
Qu’
il
soit4717
crucifié4717
!

Traduction révisée

Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ιησουν
ιησουν
ιησουν
τον
τον
τον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον
χριστον
χριστον
χριστον
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν

αυτω
παντες
παντες
παντες
σταυρωθητω
σταυρωθητω
σταυρωθητω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale