Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 21


21
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2232
hêguémôn
ἡγεμὼν
gouverneur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Tina
Τίνα
Lequel
PrInt-ASM
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
630
apolusô
ἀπολύσω
que je relâche
V-AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
gouverneur2232
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Lequel5101
des3588
deux1417
voulez2309
-
vous
que
je
vous5213
relâche630
?
Et1161
ils3588
dirent2036
:
Barabbas912
.

Traduction révisée

Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ηγεμων
ηγεμων
ηγεμων
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τινα
τινα
τινα
θελετε
θελετε
θελετε
απο
απο
απο
των
των
των
δυο
δυο
δυο
απολυσω
απολυσω
απολυσω
υμιν
υμιν
υμιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν


τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale