Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 20


20
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
3982
épéisan
ἔπεισαν
persuadèrent
V-AAInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
154
aïtêsôntaï
αἰτήσωνται
elles demandent
V-AMSubj-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
-

,
,
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
1161

δὲ
et
Conj
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
622
apolésôsin
ἀπολέσωσιν
qu’elles fassent périr
V-AASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
persuadèrent3982
aux3588
foules3793
de2443
demander154
Barabbas 3588, 912
et1161
de
faire622
périr622
Jésus 3588, 2424
.

Traduction révisée

Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
επεισαν
επεισαν
επεισαν
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ινα
ινα
ινα
αιτησωνται
αιτησωνται
αιτησωνται
τον
τον
τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
τον
τον
τον
δε
δε
δε
ιησουν
ιησουν
ιησουν
απολεσωσιν
απολεσωσιν
απολεσωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale