Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
Variantes grecques
(MT) (WH)
καθημενου καθημενου καθημενου
δε δε δε
αυτου αυτου αυτου
επι επι επι
του του του
βηματος βηματος βηματος
απεστειλεν απεστειλεν απεστειλεν
προς προς προς
αυτον αυτον αυτον
η η η
γυνη γυνη γυνη
αυτου αυτου αυτου
λεγουσα λεγουσα λεγουσα
μηδεν μηδεν μηδεν
σοι σοι σοι
και και και
τω τω τω
δικαιω δικαιω δικαιω
εκεινω εκεινω εκεινω
πολλα πολλα πολλα
γαρ γαρ γαρ
επαθον επαθον επαθον
σημερον σημερον σημερον
κατ κατ κατ
οναρ οναρ οναρ
δι δι δι
αυτον αυτον αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000) (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée