Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 19


19
2521
kathêménou
καθημένου
Siégeant
V-PDP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
968
bêmatos
βήματος
estrade
N-GSN
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
envoya
V-AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
3367
Mêdén
Μηδὲν
[Qu’il n’y ait] rien
Adj-NSN
4671
soï
σοὶ
entre toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSM
1342
dikaïô
δικαίῳ
juste
Adj-DSM
1565
ékéinô
ἐκείνῳ
celui-là
PrD-DSM
-

·
;
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3958
épathon
ἔπαθον
j’ai souffertes
V-2AAInd-1S
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
2596
kat'
κατ᾿
dans
Prep
3677
onar
ὄναρ
un songe
N-IA
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2521
il
était2521
assis2521
sur1909
le3588
tribunal968
,
sa 3588, 846
femme1135
lui846
envoya649
dire3004
:
N’3367
aie
rien3367
à
faire
avec2532
ce 3588, 1565
juste1342
;
car1063
j’3958
ai3958
beaucoup4183
souffert3958
aujourd’4594
hui4594
à
son 1223, 846
sujet 1223, 846
dans2596
un
songe3677
.

Traduction révisée

Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθημενου
καθημενου
καθημενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
του
του
του
βηματος
βηματος
βηματος
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
αυτου
αυτου
αυτου
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
μηδεν
μηδεν
μηδεν
σοι
σοι
σοι
και
και
και
τω
τω
τω
δικαιω
δικαιω
δικαιω
εκεινω
εκεινω
εκεινω
πολλα
πολλα
πολλα
γαρ
γαρ
γαρ
επαθον
επαθον
επαθον
σημερον
σημερον
σημερον
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
δι
δι
δι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale