Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 15


15
2596
Kata
Κατὰ
À
Prep
1161

δὲ
or
Conj
1859
héortên
ἑορτὴν
[la] fête
N-ASF
1486
éiôthéi
εἰώθει
avait coutume
V-LAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2232
hêguémôn
ἡγεμὼν
gouverneur
N-NSM
630
apoluéin
ἀπολύειν
de relâcher
V-PAInf
1520
héna
ἕνα
un seul
Adj-ASM
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
1198
désmion
δέσμιον
prisonnier
N-ASM
3739
hon
ὃν
[celui] qu’
PrRel-ASM
2309
êthélon
ἤθελον
ils voulaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
à2596
la2596
fête1859
,
le3588
gouverneur2232
avait1486
coutume1486
de
relâcher630
un1520
prisonnier1198
à3588
la3588
foule3793
,
celui
qu’3739
ils
voulaient2309
.

Traduction révisée

Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
εορτην
εορτην
εορτην
ειωθει
ειωθει
ειωθει
ο
ο
ο
ηγεμων
ηγεμων
ηγεμων
απολυειν
απολυειν
απολυειν
ενα
ενα
ενα
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
δεσμιον
δεσμιον
δεσμιον
ον
ον
ον
ηθελον
ηθελον
ηθελον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale