Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
il répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4314
pros
πρὸς
sur
Prep
3761
oudé
οὐδὲ
pas même
Conj
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-ASN
4487
rhêma
ῥῆμα
mot
N-ASN
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
si bien que
Conj
2296
thaümadzéin
θαυμάζειν
s’en étonner
V-PAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2232
hêguémona
ἡγεμόνα
gouverneur
N-ASM
3029
lian
λίαν
extrêmement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
ne3756
lui846
répondit611
pas3761
même3761
un
seul1520
mot4487
;
en5620
sorte5620
que
le3588
gouverneur2232
s’2296
en2296
étonnait2296
fort3029
.

Traduction révisée

Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s’en étonnait beaucoup.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτω
αυτω
αυτω
προς
προς
προς
ουδε
ουδε
ουδε
εν
εν
εν
ρημα
ρημα
ρημα
ωστε
ωστε
ωστε
θαυμαζειν
θαυμαζειν
θαυμαζειν
τον
τον
τον
ηγεμονα
ηγεμονα
ηγεμονα
λιαν
λιαν
λιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale