Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 16


16
2192
éikhon
εἶχον
Ils avaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
1198
désmion
δέσμιον
un prisonnier
N-ASM
1978
épisêmon
ἐπίσημον
fameux
Adj-ASM
-

,
,
3004
légoménon
λεγόμενον
nommé
V-PPP-ASM
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y2192
avait2192
alors5119
un
prisonnier1198
fameux1978
,
nommé3004
Barabbas912
.

Traduction révisée

Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειχον
ειχον
ειχον
δε
δε
δε
τοτε
τοτε
τοτε
δεσμιον
δεσμιον
δεσμιον
επισημον
επισημον
επισημον
λεγομενον
λεγομενον
λεγομενον


ιησουν
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale