Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
cela
Art-DSN
2723
katêgoréisthaï
κατηγορεῖσθαι
étant accusé
V-PPInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
3762
oudén
οὐδὲν
ne rien
Adj-ASN
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
il répondit
V-ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant2723
accusé2723
par5259
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
,
il
ne3762
répondit611
rien3762
.

Traduction révisée

Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κατηγορεισθαι
κατηγορεισθαι
κατηγορεισθαι
αυτον
αυτον
αυτον
υπο
υπο
υπο
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
ουδεν
ουδεν
ουδεν
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale