Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 27. 13


13
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
191
akouéis
ἀκούεις
entends-tu
V-PAInd-2S
4214
posa
πόσα
combien de choses
PrQ-APN
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
2649
katamarturousin
καταμαρτυροῦσιν
ils portent témoignage contre
V-PAInd-3P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Pilate 3588, 4091
lui846
dit3004
:
N’3756
entends191
-
tu
pas3756
de
combien4214
de
choses4214
ils
portent2649
témoignage2649
contre2649
toi4675
?

Traduction révisée

Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πειλατος
πιλατος
πιλατος
ουκ
ουκ
ουκ
ακουεις
ακουεις
ακουεις
ποσα
ποσα
ποσα
σου
σου
σου
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale