Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 8


8
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
23
êganaktêsan
ἠγανάκτησαν
furent indignés
V-AAInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1519
Éis
Εἰς
À
Prep
5101
ti
τί
quoi [bon]
PrInt-ASN
3588


la
Art-NSF
684
apôléia
ἀπώλεια
perte
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
disciples3101
,
le
voyant1492
,
en
furent23
indignés23
,
disant3004
:
À1519
quoi5101
bon
cette 3588, 3778
perte684
?

Traduction révisée

Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται

αυτου
ηγανακτησαν
ηγανακτησαν
ηγανακτησαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εις
εις
εις
τι
τι
τι
η
η
η
απωλεια
απωλεια
απωλεια
αυτη
αυτη
αυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale