Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 26. 7


7
4334
prosêlthén
προσῆλθεν
s’approcha
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
211
alabastron
ἀλάβαστρον
un vase d’albâtre
N-ASN
3464
murou
μύρου
d’un parfum
N-GSN
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
927
barutimou
βαρυτίμου
de grand prix
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2708
katékhéén
κατέχεεν
[le] répandit
V-AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
345
anakéiménou
ἀνακειμένου
étant à table
V-PDP-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

une
femme1135
,
ayant2192
un
vase211
d’
albâtre211
[
plein
]
d’
un
parfum3464
de
grand927
prix927
,
vint4334
à
lui846
et2532
le
répandit2708
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
comme345
il
était345
à
table345
.

Traduction révisée

une femme, qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu’il était à table.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσηλθεν
προσηλθεν
προσηλθεν
αυτω
αυτω
αυτω
γυνη
γυνη
γυνη


εχουσα
αλαβαστρον
αλαβαστρον
αλαβαστρον
μυρου
μυρου
μυρου
εχουσα
εχουσα
βαρυτιμου
βαρυτιμου
βαρυτιμου
και
και
και
κατεχεεν
κατεχεεν
κατεχεεν
επι
επι
επι
την
την
της
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλης
αυτου
αυτου
αυτου
ανακειμενου
ανακειμενου
ανακειμενου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale